Firmen - Profil bei German-Business

Jäger Übersetzungen  

Strasse: Panoramastr. 20a
PLZ: 69257
Ort: Wiesenbach
Bundesland: Baden-Württemberg
Land: Deutschland
 
Telefon: 06223 868620
Telefax: 06223 868621
E-Mail: E-Mail an die Firma
WWW: Zur Internetseite von Jäger Übersetzungen




Firmenprofil

Mein Name ist Karin Jäger, ich habe an der Universität Heidelberg am Institut für Übersetzen und Dolmetschen studiert, bin seit 1994 Diplomübersetzerin für Englisch und Spanisch und beim Landgericht Heidelberg öffentlich bestellt und beeidigt.

Seit ca. 15 Jahren erstelle ich Fachübersetzungen in den Sprachen Englisch und Spanisch für Firmenkunden aus Industrie und Wirtschaft.


MEIN ANSPRUCH

- Übersetzungsqualität auf höchstem Niveau

- Termingerechte Lieferung Ihrer übersetzten Dokumente

- Absolute Zufriedenheit meiner Kunden

Eine Übersetzung sollte nicht als solche erkennbar sein und wie ein Original klingen.


AUSGANGSBASIS FÜR FACHGERECHTE TECHNISCHE ÜBERSETZUNGEN

Die Basis für meine Dienstleistungen und Kompetenzen für technische und fachsprachlich anspruchsvolle Übersetzungen:

Fachübersetzungsseminare während meines Studiums (8 Semester Regelstudiengang plus Auslandssemester mit Stipendium der EU)

Über 15 Jahre übersetzerische Erfahrung im technischen, juristischen und medizinisch-pharmazeutischen Bereich

Sorgfältige mehrsprachige Recherchen im Internet – hier lese ich mich in den Fachjargon neuer Spezialgebiete ein und suche, neben der Konsultation zahlreicher Fachwörterbücher, gezielt nach dem treffenden Terminus.

Meine zusätzliche Berufserfahrung in Unternehmen verschiedener Branchen als ausgebildete Bürokauffrau (IHK)

Die enge Zusammenarbeit mit meinen Auftraggebern, hochqualifizierten Übersetzerkollegen und Experten aus Industrie und Wirtschaft im jeweiligen Fachgebiet.


SPRACHENSERVICE / FACHGEBIETE

Im Laufe der vergangenen Jahre habe ich das Vertrauen von zahlreichen kleinen, mittleren und auch großen Unternehmen aus verschiedenen Branchen gewonnen und u. a. in folgenden Fachgebieten Übersetzungen angefertigt (Referenzen auf Anfrage):

IT (z. B. Netzwerktechnologien, Datenkommunikationsgeräte, Softwareapplikationen)

Technik (z. B. Betriebsanleitungen, Wartungsanleitungen)

Energie- und Elektrotechnik (z. B. Kraftwerksanlagen, Relais, Messgeräte, Energiemanagement-Software)

Pharmazie / Medizin (z. B. Gebrauchsinformationen, Patienteninformationen, klinische Studien)

Medizintechnik (z. B. Laborgeräte, Softwareanwendungen)

Umwelttechnik / Neue Energien (z.B. Solartechnik)

Wirtschaft / Recht (z. B. Unternehmensstudien, Geschäftsberichte, AGBs, Urkunden, Handelsregistereinträge, Verträge, Ethikrichtlinien, Unternehmensvereinbarungen, Softwarelizenzen)


IHRE VORTEILE

Als Ihre direkte Ansprechpartnerin für Übersetzungen erreichen Sie mich ohne Umwege; ich habe stets ein offenes Ohr für alle Ihre Fragen, Stil- und Terminologiewünsche und berate Sie gerne.

Der direkte Kontakt ermöglicht hochwertige Übersetzungsqualität zum fairen Preis, da der Administration- und Personalaufwand in meinem Büro im Gegensatz zu einer größeren Übersetzungsagentur vergleichsweise gering ist.

Die Terminologie jedes Kunden wird in eine kundenspezifische Terminologiedatenbank eingetragen und ist bei Bedarf stets verfügbar.

Auf Ihren Wunsch Lektorat durch einen zweiten Übersetzer (4-Augen-Prinzip, gemäß DIN EN 15038).

Einsatz von Translation Memory-Systemen, wie SDL Trados, Across oder Alchemy Catalyst, um den Stil und die Terminologie Ihrer Dokumente konsistent zu halten. Einmal übersetzte und sich wiederholende Textsegmente lassen sich damit schneller übersetzen, sodass mehr Zeit für Recherche, Lektorat und den letzten „Feinschliff“ bleibt. Als Kunde profitieren Sie davon doppelt – niedrigere Preise und ausgefeilte Methoden zur Qualitätssicherung.

Auf Wunsch bearbeite ich eilige oder größere Übersetzungsprojekte auch in Teamwork mit professionellen Kollegen und gebe der Übersetzung am Ende den „letzten Schliff“. Vertraulichkeit ist dabei Ehrensache und wird durch entsprechende Vereinbarungen abgesichert.

Übersetzung in allen gängigen Formaten des Microsoft Office-Pakets, sowie xml, html, chm (Online-Hilfen) und Übersetzungen in WORD auf der Basis von PDF-Dokumenten oder eingescannten Papiervorlagen (inkl. Erstellung des entsprechenden Layouts). Weitere Formate auf Anfrage!


Noch Fragen?

Stellen Sie mich doch einfach einmal auf die Probe. Fordern Sie ein für Sie unverbindliches Übersetzungsangebot an!


Meine Kostenvoranschläge sind für Sie in jedem Fall kostenlos!


Kernkompetenzen

Übersetzer/Dolmetscher > Englisch
Übersetzer & Dolmetscher > Spanisch